Sodji sodji

Jaha... bra jobbat Nushin och Peter! Fin sida Lisa. Vad hände med bilderna du ville ha?
  11 dagar kvar.

Kommentarer
Postat av: Lotten

Fredrik! Fortfarande. Det stavas souji!

2007-12-16 @ 19:53:50
Postat av: Fredrik

Lotten! Fortfarande. Det är transkriberat från ett språk som inte använder bokstäver. Det är precis som med hebreiska, finns ingen exakt stavning. Pilutta dig!

2007-12-17 @ 16:06:50
Postat av: Lotten

Eh, jo.
そうじ = souji.
そ=so, う=u, じ=ji.
Det går väldigt lätt att översätta till romaji, dvs våra bokstäver! Var inte en sån gaijin nu.

2007-12-17 @ 19:26:51
Postat av: Fredrik

Och det där du just räknade upp är inte transkriberingar? Det finns precis liknande saker till hebreiskan ;)

2007-12-20 @ 00:54:30
Postat av: Fredrik

Ursäkta mig... translitteration är den korrekta termen. Transkribering är när man överför ljud till symboler som kan tolkas senare. Translitteration är omskrivning från ett skriftspråk till ett annat. Var inte en sån goy nu ;)

2007-12-20 @ 01:02:16
Postat av: Lotten

Som ja sa igår, det finns ett bestämt sätt att translitterera(?) från japanska till svenska. Om du skrev "sodji" skulle det inte kunna översättas till japanska, eftersom "dji" inte finns. "Ji" uttalas visserligen "dji", men då uteblir "u" som gör o-ljudet långt. Och det är en jävla skilland på SOJI, som ditt skulle uttalas, och SOUJI (såådji), eftersom soji betyder foundation alt. wording, medan souji betyder städning.

2007-12-21 @ 14:28:46
Postat av: Lotten

http://www.themagickalreview.org/classics/sephiroth/img/hebrew-alphabet.png

Jag hittade den här på Google. Det kan vara fel alfabet eftersom jag inte alls kan hebreiska (och du bör lika ödmjukt som jag inte utge dig för att kunna ett språk du inte har studerat), MEN jag tror att det är sådär du skulle använda translitteration från hebreiska.

http://www.japanorama.com/images/hiragana.gif

Translitteration från japanska utförs enligt ovanstående tabell. Allt annat är fel.
Som du kanske ser, så kan du inte återfinna något "dji".

(Det här är första gången jag inte tar åt mig personligt av en debatt! Det kan å andra sidan bero på att jag vet att jag har rätt och att du har fel.)

2007-12-21 @ 14:41:54
Postat av: Fredrik

Det hebreiska alfabetet du har hittat stämmer. Men det finns ingen bestämd translitteration från hebreiska eftersom många av ljuden liknar andra. Därav de olika stavningarna av chanukka (hanukah, hanukkah och en mängd andra variationer med långa och korta vokalljud samt olika ch-ljud.)

Ska jag tolka frånvaron av dji som att det ljudet inte finns på japanska?

2007-12-22 @ 15:49:40
Postat av: Lotten

(Fredrik har erkänt att jag hade rätt. Detta gjorde han dock i ett mail på Facebook. Men bara så att alla vet - jag hade rätt.)

2007-12-22 @ 16:15:33
Postat av: Peter

haha, fint krig. Ni får inte slå ihjäl varandra under resan bara. Blir lätt så otrevligt då

2007-12-23 @ 15:11:46
Postat av: Lotten

"Fint krig" :D

2007-12-23 @ 19:24:37

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0